Non è mai stato così facile conoscere altre culture e lingue mentre avanziamo verso un mondo più globalizzato. Le persone che non parlano la tua lingua madre stanno diventando sempre più comuni, indipendentemente dal settore. È necessario fare affari in molte lingue per ottenere molte risorse essenziali che provengono da diverse regioni del globo.
È consuetudine per le organizzazioni ritenere che l'assunzione di lavoratori multilingue sia il modo migliore per superare questa barriera comune e accedere al mercato globale. In teoria, questo concetto ha perfettamente senso. Ma in realtà, potrebbe costare un sacco di soldi alla tua azienda. La tua azienda potrebbe soffrire se assumi un dipendente multilingue con l'intenzione di richiedere che ti aiuti con la traduzione.
OPI vs. Lavoratori bilingue
Una persona bilingue è in grado di parlare fluentemente due lingue. Sono in grado di impegnarsi nella maggior parte degli scenari ordinari in entrambe le lingue senza sentire una barriera linguistica o comunicativa. È possibile che questo individuo sia stato allevato in modo bilingue o che abbia appena imparato a parlare un'altra lingua più avanti nella vita. La necessità di interpretare o tradurre per amici e familiari è un'esperienza comune a molte persone multilingue.
Sono disponibili anche OPI bilingue. Ma oltre ad essere fluente in due lingue, sono stati formati in un campo particolare per fornire servizi di traduzione. Molti interpreti lavorano nei settori del commercio al dettaglio, alberghiero, finanziario, legale e medico, tra gli altri campi. Il loro compito è tradurre le informazioni tra due lingue diverse in modo che possano essere comprese da coloro che non condividono una lingua comune.
Interpretazione vs. Traduzione
Traduzione e interpretazione non sono termini intercambiabili. Durante il processo di traduzione, una parola, una frase o una frase di una lingua viene trovata nell'equivalente della lingua di destinazione. Quando si traduce, è importante conoscere numerosi termini e frasi nella lingua di destinazione e nella lingua di partenza.
Le due interpretazioni sono molto diverse. Ogni nozione e le sue ramificazioni, compresi interpretariato di trattativa, interpretazione dialogica, interpretariato di consecutiva e molti altri, devono essere correttamente tradotti in un'altra lingua, il che richiede l'assunzione di nuove informazioni e poi la riformulazione con precisione. È facile perdere il significato originale quando si traduce da una lingua all'altra a causa di idiomi, slang e altre complessità che incontriamo nella lingua inglese.
Per darti un'idea, il termine "aiuto" in giapponese (tasukeru) viene utilizzato solo in circostanze di emergenza. "La nostra azienda sosterrà la tua attività" suonerà molto più grave se tradotto letteralmente. Tuttavia, il dialogo andrà più facilmente se hai un interprete che comprende la tua richiesta e può usare la parola pertinente.
L'utilizzo di dipendenti bilingui per l'interpretazione comporta dei rischi
Una semplice traduzione o interprete può essere fatta facilmente da qualsiasi impiegato bilingue, ma se hai bisogno di qualcosa di più, non chiedere. Ci sono vari rischi associati al costringere il personale multilingue a fornire frequenti servizi di traduzione.
L'utilizzo di lavoratori multilingue è la strategia migliore? Un piano di accesso linguistico dovrebbe includere i servizi OPI anche se l'azienda dispone di personale multilingue. Quando uno staff multilingue non è disponibile, assicurati che tutte le lingue siano supportate e che tutti ricevano tutto l'aiuto di cui hanno bisogno.
Per garantire la sicurezza e la sicurezza della tua azienda e dei suoi clienti, un interprete a distanza è d'obbligo. Non mettere la tua vita nelle mani di qualcuno che non conosci. La protezione dei servizi di interpretariato contribuirà a garantire l'accuratezza e la completezza di tutti i dati.